==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།
ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།
༄། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་པདྨ་ཕྲ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དུབ་པ་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོས་ལྕེ་དང་མགོ་ལ་ངག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་ངེས་པར་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒྲོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་གྲུབ་པ་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་སྣའི་རྩེ་མོར་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་མ་བྲལ་བར་སྒོམ་པར་བྱད་པ་འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱུར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དགོད་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །དེའི་ནང་དུ་གནས་བསམ་པ། །དང་པོར་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །དུ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཅན། །གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་དང་མཚུངས་པ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་
༄། །བ་ན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་བྱས་པའམ། །སོ་སོ་རེ་རེར་ངེས་མེད་པ། །སྲོག་ནི་སྤྲོ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་ནི། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རང་དང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པ་ལས་ཕན་ཚུན་མ་འཁྲུག་པ་གསལ་བ་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཐོགས་པ་མ་ཡིན་པར་གསང་སྔགས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
明点瑜伽等。
明点瑜伽等。
༄། །在那之后，观想心间的月亮上，位于微细莲花之上的，具明点的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，如芥子般大小，完全聚集了一切光辉的形相，以自己的我慢来思维。从那之中使心稳定，生起疲惫时，以我慢对待那个心，瞬间思维坛城的轮。观想从光辉和明点产生的光芒，接触舌头和头，语言和身体等，从明点夺取光辉，以明点般的我慢安住。再次夺取光辉，使其必定从自己的身体显现。像那样反复进行放射和收摄，就能使明点瑜伽者坚固。瑜伽者能获得胜利、神通和成就，这是口诀。或者，在鼻尖上，观想自己的本尊的微细标志，在那之中观想所有的坛城轮。不离悲心和智慧地观修，这是观修微细瑜伽。应当观察直到变得稳固。一旦变得稳固，微细瑜伽进行放射和收摄，就能迅速获得坛城轮的成就。如能逗乐般宣说，圆满月亮坛城时，思维安住于其中，最初如海市蜃楼般，第二如烟雾般，第三与虚空显现相同，第四如灯火般，第五恒常显现，༄། །如无云晴空般。像那样依次进行，或者各自不定。放射和呼出气息。像那样通过五种征相，心变得稳固，就能很好地成办利益有情之事。瑜伽者是殊胜的。所说的是观修明点瑜伽等。之后，安住于佛的等持，使自己与咒语无有分别，从不互相混淆、清晰、不快速、无有阻碍地念诵秘密咒语。现在以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）字等来遍布

【英语翻译】
Bindu Yoga and so on.
Bindu Yoga and so on.
༄། །After that, visualize on the moon in the heart, the syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) with bindu, residing on a subtle lotus, the size of a mustard seed, perfectly gathering all forms of splendor, and contemplate with your own pride. From that, stabilize the mind, and when fatigue arises, treat that mind with pride, and in an instant, contemplate the wheel of the mandala. Visualize that the rays of light arising from the splendor and bindu touch the tongue and head, speech and body, etc., and seize the splendor from the bindu, and abide with the pride of just a bindu. Again, seize the splendor and make it definitely appear from your own body. In that way, by repeatedly radiating and gathering, the bindu yogi should be strengthened. The yogi obtains victory, clairvoyance, and accomplishment, this is the oral instruction. Alternatively, on the tip of the nose, visualize the subtle mark of your own deity, and within that, contemplate all the wheels of the mandala. Meditate without separating compassion and wisdom, this is to meditate on the subtle yoga. One should observe until it becomes stable. Once it becomes stable, the subtle yoga, radiating and gathering, quickly obtains the accomplishment of the wheel of the mandala. As it is said, like the ability to amuse, when the mandala of the full moon is complete, contemplate residing within it, first like a mirage, second like smoke, third like the appearance of space, fourth like a lamp, fifth constantly appearing,
༄། །like a cloudless sky. Do it in that order, or each separately without certainty. Radiate and exhale the breath. In that way, through the five signs, the mind becomes stable, and one can excellently accomplish the benefit of sentient beings. The yogi is excellent. What is said is to meditate on bindu yoga and so on. After that, abiding in the samadhi of the Buddha, making oneself and the mantra inseparable, one should recite the secret mantra without mutual confusion, clearly, not quickly, and without obstruction. Now, pervade with the syllable oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་ཏ་ཧྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་རྨེས་ཁ་སུ་ཧཱ་མ་རེ་ཤྭ་རེ་ཀི་ལོ་བརྨཱ་ས་པ་ཧྲིཾ་ཨོཾ། ཧྲིཾ་ནི་སི་ཝཿརཎྜ་པཱ་པཾ་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཡི། །མིང་དང་སྔགས་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་སྤེལ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་དེ་ལ་ཧྲཱིཾ་དགོད་བྱ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ཀྱང༌།། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཨོཾ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརྣམྶ། །ས་བོན་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་དགོད། །ལྷ་མོའི་ཧྲི་བཾ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཕཊ་འབྱུང༌། །ཕྱི་ཡི་པདྨའི་པི་ཝང་སོགས། །སྔར་བརྗོད་ཆོ་གས་དྲན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཚོགས། །སྔར་བརྗོད་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་བྱ་བ་ནི། །རེ་རེའམ་འཁྲུལ་མེད་མ་ཡིན་པར། །འབྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ཡང་དག་བསྡུ། །རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་ས་དེར་ངེས་པར་གཞག །བྱང་ཆུབ་རང་ས་བོན་དེར་བློ། །བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་གོ་ཆར་གནས། །ཞེས་པ་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །བསམ་གཏན་ནམ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་སེམས་ལ་བལྟ་བ་དེའི་ཚེ་བྱིང་པའི་སེམས་ལ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྒོད་ན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་གཅིག་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔྱད་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ལ་ནི་ལེ་
༄། །ལོ་དང་རྒོད་པ་ཞིག་ནས་ཟད་དོ་ཞེས་པ་ཞུམ་པར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་དང་རྒོད་པ་ལ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོམ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཡོད་པས་ཆུང་ངུ་ནས་འཁོར་བ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མགོ་བོ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་བསམས་ནས་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ཞུ་བར་བལྟས་ནས་དེའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ནང་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ནས། བདུད་རྩིས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་བ་སྤུའི་ཁུང་རྣམས་སུ་གང་བས་ཟིལ་པ་བཞིན་དུ་གང་བར་བསམས་

【汉语翻译】
于是，这是咒语：达 ཧྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྨེས་ཁ་སུ་ཧཱ་མ་རེ་ཤྭ་རེ་ཀི་ལོ་བརྨཱ་ས་པ་ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་སི་ཝཿརཎྜ་པཱ་པཾ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） इति。所有本尊空行母，其名与咒语应确定结合。通过首先念诵ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，然后在后面加上ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，对于空行母等，应具备正确的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。忿怒尊的名号，则用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字来庄严。同样，ཛཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་ཧོཿརྣམྶ，应在种子字顺序的最后念诵。本尊的ཧྲི་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）会正确出现，空行母等则出现ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。外面的莲花、琵琶等，应通过之前所说的仪轨来忆念。同样，那些本尊的眷属，应念诵之前所说的秘密咒语。同样，次第要做的是，无论是单独还是没有错误，都要产生和扩展的禅定，并在咒语的最后正确地收摄。通过努力的风来钩召，然后确定安住在自己的位置。将菩提心放在自己的种子字上，安住在禅定念诵的盔甲中。这便是念诵的仪轨。在进行禅定或念诵时，观察昏沉和掉举的心，那时，对于昏沉的心，要像用本尊的歌声来激励一样，开始进行坛城供养和观修。如果掉举，则修持明点瑜伽等，思维对事物的一和非一等进行分析。同样，对于昏沉的心，要坚定地认为衰老和掉举终将耗尽，从而从本尊的歌声中得到正确的激励，对于掉举，则通过明点瑜伽等来观修真如，因为通过对事物进行分析，会普遍地专注于空性。同样，由于瑜伽士有心，所以应该从小就观察轮回本身。那时，在头顶上方一箭之高的地方，观修由ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形成的月轮。在其上方，观想具有甘露形象的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，从心间和头顶放射出咒语的光芒，观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字与月亮一起融化，然后观想其甘露像瓶子一样充满身体内部。观想甘露充满内外，以及毛孔，像露珠一样充满。

【英语翻译】
Then, this is the mantra: Ta HRAM HUM AH RMEY KHA SU HA MARE SHWARE KILO BARMA SAPA HRIM OM. HRIM NI SIWAH RANDA PAPAM OM. All deities and dakinis, their names and mantras should be definitely combined. By first reciting the OM syllable, then adding HRIM to it. Similarly, for dakinis and others, they should have the correct HUM PHAT syllables. The names of wrathful deities are adorned with the OM and HUM PHAT syllables. Similarly, JAH HUM BAM HOH, should be recited at the end of the seed syllable sequence. The deity's HRI BAM will correctly appear, while dakinis and others will have HUM PHAT. The outer lotus, lute, etc., should be remembered through the previously mentioned ritual. Similarly, the retinue of those deities should recite the previously mentioned secret mantras. Similarly, the order of actions is that whether it is alone or without error, the meditation of arising and expanding should occur, and at the end of the mantra, it should be correctly absorbed. By hooking with the wind of effort, then definitely settle in its own place. Place the bodhicitta on its own seed syllable, and abide in the armor of meditation and recitation. This is the ritual of recitation. When doing meditation or recitation, observe the dullness and agitation of the mind. At that time, for the dull mind, like encouraging with the song of the deity, begin to perform mandala offerings and meditation. If agitated, then practice bindu yoga etc., and contemplate analyzing the one and non-one of things. Similarly, for the dull mind, firmly hold that aging and agitation will eventually be exhausted, thereby receiving correct encouragement from the song of the deity, and for agitation, contemplate suchness through bindu yoga etc., because by analyzing things, one will universally focus on emptiness. Similarly, since the yogi has a mind, he should observe samsara itself from a young age. At that time, at a height of one arrow above the head, meditate on the moon mandala formed by the A syllable. Above it, visualize the OM syllable with the form of nectar, radiating the light of the mantra from the heart and head, visualize the OM syllable together with the moon melting, and then visualize its nectar filling the inside of the body like a vase. Visualize the nectar filling the inside and outside, and the pores, filling like dewdrops.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པས་དུབ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངལ་སོས་པ་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདེ་བའི་ཚོགས་མ་འཁྲུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སྔར་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་མ་འཁྲུགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པ་དག་གིས་དུབ་པར་གྱུར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའམ་ཆོ་གས་ཡུད་ཙམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ཏེ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རང་གི་སྙིང་གནས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ནས་གསང་བ་དང་ཕྱིའི་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཟས་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་
༄། །ཆོ་གས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྙིང་གར་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐོ་རངས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷ་མོའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བཞིན་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ལངས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་པའི་སྲིད་དུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉི་མ་སོ་སོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་པའི་གཞུང་རིགས་བྱས་གང་འདིར། །བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལས་པདྨ། །དྲ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྤངས་པ་དེས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་པདྨ་དྲ་བ་དཔལ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ན་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།

【汉语翻译】
以此能使疲惫得以平息。如此休息之后，于一瞬间观想不扰乱安乐之蕴的明点等，如前一般以不扰乱的密咒进行念诵。之后，若因禅修和念诵而感到疲惫，则以外部的供养或仪轨，于片刻间观想为空性，然后以从异熟果报所生的身体站立，在外部供养之时，观想自己的本尊瑜伽，在画像等面前，于世尊前布置坛城，并供养自己。坛城尊于自己的心间，如影像般展开坛城的轮，以秘密和外在化身的供品进行供养，并以自己心间的咒语供养坛城的轮。之后，在用餐时，于片刻间进行自己的本尊瑜伽，然后以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个字依次将食物转化为甘露，并以极度清净之心使其满足。在座间休息时，于片刻间观想自己的本尊轮，然后按照之前所说的

【英语翻译】
By this, fatigue will be pacified. After resting in this way, for a moment, contemplate the bindus, etc., that do not disturb the collection of bliss, and recite the mantra without disturbing it as before. After that, if you become tired from meditation and recitation, then with external offerings or rituals, contemplate emptiness for a moment, and then stand up with the body born from the ripening result, and at the time of external offerings, visualize your own deity yoga, in front of the painted image, etc., in front of the Bhagavan, arrange the mandala, and offer to yourself. The mandala deity is in your own heart, like an image, unfold the wheel of the mandala, offer with secret and external emanation offerings, and offer to the wheel of the mandala with the mantra of your own heart. After that, at mealtime, perform your own deity yoga for a moment, and then transform the food into nectar with the three syllables, such as the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and satisfy it with an extremely pure mind. During the session breaks, contemplate your own deity wheel for a moment, and then according to what was said before,

============================================================

